彼得后书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας (韦: )(联:(καταστροφῇ) )
且宣判使所多玛和蛾摩拉的城市成灰烬(韦: )(联: 到完全毁灭),
κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων (韦:ἀσεβέσιν )(联:ἀσεβέσιν )τεθεικώς,
设立为将来的鉴戒给不虔诚的人,
[恢复本] 又判定了所多玛、蛾摩拉的罪,将二城毁灭,焚烧成灰,给那些想要过不敬虔生活的人立为鉴戒;
[RCV] And having reduced to ashes the cities of Sodom and Gomorrah, condemned them to ruin, having set them as an example to those who intend to live an ungodly life,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πόλεις04172名词直接受格 复数 阴性 πόλις城市
Σοδόμων04670名词所有格 复数 中性 Σόδομα专有名词,地名:所多玛
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Γομόρρας01116名词所有格 单数 阴性 Γόμορρα专有名词,地名:蛾摩拉
τεφρώσας05077动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τεφρόω焚烧成灰烬
+00000
+00000
καταστροφῇ02692名词间接受格 单数 阴性 καταστροφή毁灭、废墟、倾覆
+00000
κατέκρινεν02632动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω宣判罪刑
ὑπόδειγμα05262名词直接受格 单数 中性 ὑπόδειγμα鉴戒、范例 、榜样、模式
μελλόντων03195动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 μέλλω将要、将会
+00000
ἀσεβέσιν00765形容词间接受格 复数 阳性 ἀσεβής不虔诚、对神不敬
+00000
ἀσεβέσιν00765形容词间接受格 复数 阳性 ἀσεβής不虔诚、对神不敬此字中倒数第三个字母在经文中的位置或存在有争论。因此也可以是动词、现在、主动、不定词。
+00000
τεθεικώς05087动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι设立、放置
 « 第 6 节 » 

回经文