歌罗西书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ
在他里面稳固扎根且被建造起来,
καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε,
被坚固于信仰正如你们被教导的
περισσεύοντες (韦:(ἐν αὐτῇ) )(联: )ἐν εὐχαριστίᾳ.
(韦: 在他里面)(联: )丰富于感谢。
[恢复本] 在祂里面已经生根,并正被建造,且照着你们所受的教导,在信心上得以坚固,洋溢着感谢,就要在祂里面行事为人。
[RCV] Having been rooted and being built up in Him, and being established in the faith even as you were taught, abounding in thanksgiving.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐρριζωμένοι 04492 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 ρJιζόομαι 被动时意思是“稳固扎根”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐποικοδομούμενοι 02026 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐποικοδομέω 建造起来、在上建造
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βεβαιούμενοι 00950 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 βεβαιόω 坚固、证实、完成
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
ἐδιδάχθητε 01321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 διδάσκω 教导
περισσεύοντες 04052 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 περισσεύω 丰盛、使丰盛、多余
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
εὐχαριστίᾳ 02169 名词 间接受格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
 « 第 7 节 » 

回经文