歌罗西书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
虽然(我)身体不在(你们那里),
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,
心灵却是与你们同在,
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα
很高兴且见到你们的有顺序,和...坚固。(...处填入下一行)
τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
你们(的)那对基督的信心(的)
[恢复本] 我在肉身里虽然离开,在灵里却与你们同在,欢喜看见你们整齐有序,并坚定地信入基督。
[RCV] For even though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and seeing your order and the solid basis of your faith in Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若 意思是“虽然...”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἄπειμι 00548 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἄπειμι 不在、缺席
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
χαίρων 05463 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 χαίρω 喜乐、高兴
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βλέπων 00991 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν 05010 名词 直接受格 单数 阴性 τάξις 次序、固定的顺序、状况
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στερέωμα 04733 名词 直接受格 单数 中性 στερέωμα 坚固, 稳定
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“反对、进入...之内、为了”
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文