歌罗西书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ (韦:βαπτίσματι )(联:βαπτισμῷ ),
在洗礼中与他一起埋葬,
ἐν καὶ συνηγέρθητε
也在此(指洗礼)你们(与他)一起被复活
διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ
通过对...神的作为的信心。(...处填入下一行)
τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
{使他从死人中复活的}
[恢复本] 在受浸中与祂一同埋葬,也在受浸中,借着那叫祂从死人中复活之神所运行的信心,与祂一同复活。
[RCV] Buried together with Him in baptism, in which also you were raised together with Him through the faith of the operation of God, who raised Him from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνταφέντες 04916 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 συνθάπτω 和...一同埋葬
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 也可以是间接受格、单数、中性。
+ 00000
βαπτίσματι 00908 名词 间接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
+ 00000
βαπτισμῷ 00909 名词 间接受格 单数 阳性 βαπτισμός 洗礼
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是间接受格、单数、中性。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συνηγέρθητε 04891 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 συνεγείρω 与...一起复活
διὰ 01223 介系词 δαί 后接所有格时意思是“通过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、相信
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργείας 01753 名词 所有格 单数 阴性 ἐνέργεια 工作、行动、运作
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείραντος 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐγείρω 复活、起来、兴起
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 12 节 » 

回经文