歌罗西书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει,
所有的这些是...使用(时)(就到)败坏(的地步)。(...处填入下一行)
κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
照着人的命令和教导
[恢复本] 这些都是照着人的吩咐和教导,一经使用,就都败坏了。
[RCV] (Regarding things which are all to perish when used) according to the commandments and teachings of men?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φθορὰν05356名词直接受格 单数 阴性 φθορά道德败坏、分解、腐坏
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποχρήσει00671名词间接受格 单数 阴性 ἀπόχρησις用尽、消耗
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντάλματα01778名词直接受格 复数 中性 ἔνταλμα命令、训诲
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διδασκαλίας01319名词直接受格 复数 阴性 διδασκαλία教导、教训
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 22 节 » 

回经文