歌罗西书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας
将掌权者和有能力的解除武装,
ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ,
他在公开中显明,
θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
靠着它(指十字架)向他们(指掌权者)凯旋行进。
[恢复本] 既将执政的和掌权的脱下,神就把他们公然示众,仗着十字架在凯旋中向他们夸胜。
[RCV] Stripping off the rulers and the authorities, He made a display of them openly, triumphing over them in it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκδυσάμενος 00554 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀπεκδύομαι 解除武装
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὰς 00746 名词 直接受格 复数 阴性 ἀρχή 掌权者、权威者 、开始、起源
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας 01849 名词 直接受格 复数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ἐδειγμάτισεν 01165 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δειγματίζω 作为例子、羞辱、暴显
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
θριαμβεύσας 02358 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 θριαμβεύω 凯旋行进
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文