弥迦书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
שִׁמְעוּ-נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב
雅各家的首领啊,你们要听这个,
וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמֲתַעֲבִים מִשְׁפָּט
以色列家的官长啊,你们憎恶公平,
וְאֵת כָּל-הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ׃
在一切事上屈枉正直。
[恢复本] 雅各家的首领,以色列家的官长啊,当听这话:你们厌恶公平,屈枉一切正直;
[RCV] Hear now this, you heads of the house of Jacob / And you rulers of the house of Israel: / You who abhor justice / And pervert all uprightness,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁמְעוּ 08085 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּקְצִינֵי 07101 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 קָצִין 官长、首领、指挥官、统治者
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַמֲתַעֲבִים 08581 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 תָּעַב 憎恶
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַיְשָׁרָה 03477 冠词 הַ + 形容词,单阴附属形 יָשָׁר 正直的 在此作名词解,指“正直人”。
יְעַקֵּשׁוּ 06140 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 עָקַשׁ 弯曲
 « 第 9 节 » 
回经文