弥迦书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וּבֹשׁוּ הַחֹזִים
先见必抱愧,
וְחָפְרוּ הַקֹּסְמִים
占卜的必蒙羞,
וְעָטוּ עַל-שָׂפָם כֻּלָּם
他们全部都要盖住髭(意思是闭嘴),
כִּי אֵין מַעֲנֵה אֱלֹהִים׃
因为没有神的回应。
[恢复本] 先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为没有从神来的答复。
[RCV] And the seers will be put to shame, / And the diviners will be ashamed; / And they will all cover their mouths, / For there will be no answer from God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹשׁ 羞愧
הַחֹזִים 02374 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹזֶה 协议、看见 חֹזֶה 从动词 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְחָפְרוּ 02659 动词,Qal 连续式 3 复 חָפֵר 羞辱
הַקֹּסְמִים 07080 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 קָסַם 占卜
וְעָטוּ 05844 动词,Qal 连续式 3 复 עָטָה 盖、包
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂפָם 08222 名词,阳性单数 שָׂפָם
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַעֲנֵה 04617 名词,单阳附属形 מַעֲנֶה 回答
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 7 节 » 
回经文