阿摩司书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עַל-שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יְהוּדָה וְעַל-אַרְבָּעָה
犹大人三番四次犯罪,
לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
我必不免去他们的刑罚,
עַל-מָאסָם אֶת-תּוֹרַת יְהוָה
因为他们厌弃耶和华的训诲,
וְחֻקָּיו לֹא שָׁמָרוּ
不遵守他的律例,
וַיַּתְעוּם כִּזְבֵיהֶם אֲשֶׁר-הָלְכוּ אֲבוֹתָם אַחֲרֵיהֶם׃
他们列祖所随从的虚假(指偶像)误导了他们;
[恢复本] 耶和华如此说,因犹大三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的律法,不遵守祂的律例;他们列祖所随从的虚假偶像使他们走迷了。
[RCV] Thus says Jehovah, Because of three transgressions of Judah, / Indeed, because of four, I will not turn away the punishment; / Because they have rejected the law of Jehovah / And have not kept His statutes; / And their lies have caused them to err, / The lies which their fathers walked after.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשִׁיבֶנּוּ 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָאסָם 03988 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 律法、教导
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְחֻקָּיו 02706 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמָרוּ 08104 שָׁמְרוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַר 遵守、保护、小心
וַיַּתְעוּם 08582 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 תָּעָה 走迷路
כִּזְבֵיהֶם 03577 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כָּזָב 谎言 כָּזָב 的复数为 כְּזָבִים,复数附属形为 כְּזָבֵי(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 如按写型 אַחֲרֵי,它是介系词 אַחַר 的附属形。אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文