腓立比书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών,
反而他倒空自己,取了奴仆的外貌,
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
成为人的样式,
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
并且以如同人外形出现;
[恢复本] 反而倒空自己,取了奴仆的形状,成为人的样式;
[RCV] But emptied Himself, taking the form of a slave, becoming in the likeness of men;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἐκένωσεν02758动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κενόω使空、毁坏、丧失权利指基督谦卑自己
μορφὴν03444名词直接受格 单数 阴性 μορφή外型、外表、形状
δούλου01401名词所有格 单数 阳性 δοῦλος仆人
λαβών02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω取得、拿到、接受
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ὁμοιώματι03667名词间接受格 单数 中性 ὁμοίωμα相似、形像、样式
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι是、成为、变成、发生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σχήματι04976名词间接受格 单数 中性 σχῆμα外形
εὑρεθεὶς02147动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω发现、遇见、寻找被动时意思可为“被发现、出现”。
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 7 节 » 

回经文