腓立比书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
你们做任何事(都)不要发怨言和争执,
[恢复本] 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
[RCV] Do all things without murmurings and reasonings

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词用。
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 促成、使、做
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
γογγυσμῶν 01112 名词 所有格 复数 阳性 γογγυσμός 发怨
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
διαλογισμῶν 01261 名词 所有格 复数 阳性 διαλογισμός 争执、辩论
 « 第 14 节 » 

回经文