腓立比书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο
那一位(指基督耶稣)本在神的形像里,不认为...是应取的;(...处填入下一行)
τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
与神是相等的
[恢复本] 祂本有神的形状,不以自己与神同等为强夺之珍,紧持不放,
[RCV] Who, existing in the form of God, did not consider being equal with God a treasure to be grasped,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
μορφῇ03444名词间接受格 单数 阴性 μορφή外型、外表、形状
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω存在、在场
οὐχ03756副词οὐ不、不是
ἁρπαγμὸν00725名词直接受格 单数 阳性 ἁρπαγμός被抓住或持有之物、抢劫
ἡγήσατο02233动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἡγέομαι看待、领导、治理
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
ἴσα02470形容词直接受格 复数 中性 ἴσος相等的
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 6 节 » 

回经文