腓立比书
« 第二章 »
« 第 29 节 »
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
因此,你们要在主里以凡事喜乐接待他,
καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
而且你们要(将他)视为这样的人―尊贵的人;
[恢复本] 因此你们要在主里欢欢喜喜地接待他,并且要尊重这样的人,
[RCV] Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσδέχεσθε 04327 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσδέχομαι 欢迎、期待、接受
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样、因此
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、她、它
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“用、借着、在...里面”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτους 05108 指示代名词 直接受格 复数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的 在此作名词使用。
ἐντίμους 01784 形容词 直接受格 复数 阳性 ἔντιμος 有价值的、珍贵的、尊贵的、受尊重的
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἔχω 拥有、能够、视为
 « 第 29 节 » 

回经文