路加福音
« 第九章 »
« 第 8 节 »
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη,
又借有些人(说):以利亚显现了;
ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
还借另些人(说):古时的某个先知复活了。
[恢复本] 又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一位申言者又活了。
[RCV] And by some that Elijah had appeared, and by others that a certain prophet of the ancients had risen up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπό 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τινων 05100 不定代名词 所有格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἠλίας 02243 名词 主格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
ἐφάνη 05316 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 显现、成为可见的、照耀
ἄλλων 00243 形容词 所有格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、别的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχαίων 00744 形容词 所有格 复数 阳性 ἀρχαῖος 旧有的、古远的
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 死而复生、站起来、使升起
 « 第 8 节 » 

回经文