路加福音
« 第九章 »
« 第 45 节 »
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ρJῆμα τοῦτο
这些人(指门徒)不明白这话,
καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν
它(指这话的意思)是隐藏远离他们的,
ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό,
叫他们不能明白,
καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ρJήματος τούτου.
他们也惧怕去问有关这话(的意思)。
[恢复本] 他们不明白这话,这话对他们是隐藏的,叫他们不能领会,他们也不敢问这话的意思。
[RCV] But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠγνόουν00050动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγνοέω不明白、不知、眛于
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα04487名词直接受格 单数 中性 ρJῆμα话语、事情、事件
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
παρακεκαλυμμένον03871动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 παρακαλύπτομαι遮蔽、隐藏
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
αἴσθωνται00143动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 αἰσθάνομαι明白
αὐτό00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
ἐρωτῆσαι02065动词第一简单过去 主动 不定词 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματος04487名词所有格 单数 中性 ρJῆμα话语、事情、事件
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
 « 第 45 节 » 

回经文