路加福音
« 第九章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ
(这事)发生在他们要离开他(指耶稣)的时候,
εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
彼得对耶稣说:
Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,
“老师!我们在这里真好!
καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς,
可以做三座棚,
μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,
一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
μὴ εἰδὼς λέγει.
他却不知道在说些什么。
[恢复本] 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座帐棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
[RCV] And as they were departing from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah-not knowing what he was saying.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαχωρίζεσθαι 01316 动词 现在 被动 不定词 διαχωρίζομαι 分开
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐπιστάτα 01988 名词 呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης 师父
καλόν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、有用处的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποιήσωμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使、留下
σκηνὰς 04633 名词 直接受格 复数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阴性 τρεῖς
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
Μωϋσεῖ 03475 名词 间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
Ἠλίᾳ 02243 名词 间接受格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
 « 第 33 节 » 

回经文