士师记
« 第七章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-גִּדְעוֹן
耶和华对基甸说:
רַב הָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ מִתִּתִּי אֶת-מִדְיָן בְּיָדָם
“跟随你的百姓(太)多,使我不将米甸交在他们手中,
פֶּן-יִתְפָּאֵר עָלַי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
免得以色列向我自夸,说:
יָדִי הוֹשִׁיעָה לִּי׃
‘是我自己的手救了我。’
[恢复本] 耶和华对基甸说,跟随你的人太多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说,是我们自己的手救了我们。
[RCV] And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to deliver Midian into their hand; Israel might vaunt himself against Me, saying, My own hand has saved me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתָּךְ 00854 אִתְּךָ 的停顿型,介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
מִתִּתִּי 05414 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 单词尾 נָתַן 赐、给、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִדְיָן 04080 专有名词,族名、国名 מִדְיָן 米甸、米甸人
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יִתְפָּאֵר 06286 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 פָּאַר 装饰、荣耀
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הוֹשִׁיעָה 03467 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 2 节 » 
回经文