以斯拉记
« 第二章 »
« 第 68 节 »
וּמֵרָאשֵׁי הָאָבוֹת
有些父家的领袖,
בְּבוֹאָם לְבֵית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָםִ
当他们来到耶路撒冷耶和华的殿,
הִתְנַדְּבוּ לְבֵית הָאֱלֹהִים
便为神的殿甘心献上礼物,
לְהַעֲמִידוֹ עַל-מְכוֹנוֹ׃
要在它的根基(重新)建造它。
[恢复本] 有些宗族的首领到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要在原址把殿重新建立起来。
[RCV] And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of Jehovah, which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵרָאשֵׁי 07218 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
בְּבוֹאָם 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
הִתְנַדְּבוּ 05068 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 נָדַב 自愿、自发性的奉献
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
לְהַעֲמִידוֹ 05975 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַעֲמִיד + 3 单阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְכוֹנוֹ 04349 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָכוֹן 所在、根基 מָכוֹן 的附属形为 מְכוֹן;用附属形来加词尾。
 « 第 68 节 » 
回经文