提摩太后书
« 第二章 »
« 第 24 节 »
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι
然而主的仆人不应该争辩,
ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
只要温和对待众人,善于教导,恒心忍耐,
[恢复本] 但主的奴仆不该争竞,总要温温和和地待众人,善于教导,忍受苦害,
[RCV] But a slave of the Lord ought not to contend but be gentle toward all, apt to teach, bearing with wrong;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
οὐ03756副词οὐ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
μάχεσθαι03164动词现在 关身 不定词 μάχομαι争辩、争吵
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἤπιον02261形容词直接受格 单数 阳性 ἤπιος亲切和蔼、温柔的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
διδακτικόν01317形容词直接受格 单数 阳性 διδακτικός善于教导的
ἀνεξίκακον00420形容词直接受格 单数 阳性 ἀνεξίκακος宽容有耐心的
 « 第 24 节 » 

回经文