提摩太后书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ
你...从我听见这些(指教导),(...处填入下一行)
διὰ πολλῶν μαρτύρων,
经由许多的见证人
ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις,
你要交托这些(指教导)给忠心的人,
οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
又有充分能力教导别人(的人)。
[恢复本] 你在许多见证人面前从我所听见的,要托付那忠信、能教导别人的人。
[RCV] And the things which you have heard from me through many witnesses, these commit to faithful men, who will be competent to teach others also.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤκουσας 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见、聆听
παρ' 03844 介系词 παρά 后接所有格意思是“出自、来自”。
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“借着、经过、由”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多
μαρτύρων 03144 名词 所有格 复数 阳性 μάρτυς 见证、证人
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
παράθου 03908 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 παρατίθημι 信托、 置于前面
πιστοῖς 04103 形容词 间接受格 复数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 任何人/事、每一个人/事
ἱκανοὶ 02425 形容词 主格 复数 阳性 ἱκανός 有充分能力的、充分的
ἔσονται 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτέρους 02087 形容词 直接受格 复数 阳性 ἕτερος 其他的、不同的
διδάξαι 01321 动词 第一简单过去 主动 不定词 διδάσκω 教导
 « 第 2 节 » 

回经文