提摩太后书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
你要提醒(他们)这些事,在主面前郑重申明,
μὴ λογομαχεῖν,
不可言语争辩;
ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον,
(这是)没有一点益处,
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
对听见的人的伤害。
[恢复本] 你要将这些事提醒众人,在神面前郑重地嘱咐他们,不可为言辞争辩,这是毫无用处的,只能败坏听见的人。
[RCV] Remind them of these things, solemnly charging them before God not to have contentions of words, which is useful for nothing, to the ruin of those who hear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
ὑπομίμνῃσκε05279动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπομιμνῄσκω提醒
διαμαρτυρόμενος01263动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διαμαρτύρομαι郑重申明、勉励、作证
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μὴ03361副词μή否定副词
λογομαχεῖν03054动词现在 主动 不定词 λογομαχέω争吵空洞的或不重要的事、言语争论
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不
χρήσιμον05539形容词直接受格 单数 中性 χρήσιμον有效的、有益的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“对、在”
καταστροφῇ02692名词间接受格 单数 阴性 καταστροφή倾覆、毁灭、心智被破坏
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουόντων00191动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
 « 第 14 节 » 

回经文