哥林多前书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
καὶ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου
而我的话和我所讲的道,
οὐκ ἐν (韦:πειθοῖς σοφίας λόγοις )(联:(πειθοῖς) σοφίας (λόγοις) )
不是用有说服力智慧的言语,
ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
而是用圣灵大能的明证,
[恢复本] 我说的话,讲的道,不是用智慧动听的言语,乃是用那灵和能力的明证,
[RCV] And my speech and my proclamation were not in persuasive words of wisdom but in demonstration of the Spirit and of power,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμά 02782 名词 主格 单数 中性 κήρυγμα 所传的道
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
πειθοῖς 03981 形容词 间接受格 复数 阳性 πειθός 说服人的
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
λόγοις 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
+ 00000
πειθοῖς 03981 形容词 间接受格 复数 阳性 πειθός 说服人的 此字的在经文中的位置或存在有争论。
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀποδείξει 00585 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπόδειξις 证明
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
 « 第 4 节 » 

回经文