哥林多前书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν
而我们不是领受世上的灵,
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ,
乃是那来自神的灵,
ἵνα εἰδῶμεν
为使我们知道
τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·
那被神白白恩赐给我们的事。
[恢复本] 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是那出于神的灵,使我们能知道神白白恩赐我们的事;
[RCV] But we have received not the spirit of the world but the Spirit which is from God, that we may know the things which have been graciously given to us by God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 接受、拿
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἰδῶμεν 3608a 动词 第二完成 主动 假设语气 第一人称 复数 οἶδα 知道、认识、经验 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格,意思是“在...之下”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
χαρισθέντα 05483 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性 χαρίζομαι 白白地给、赦免、宽恕
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文