哥林多前书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι
因为我定了主意...不知道任何事(...处填入下一行)
ἐν ὑμῖν
在你们中间,
εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.
除了耶稣基督并这被钉十字架的。
[恢复本] 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,并这位钉十字架的。
[RCV] For I did not determine to know anything among you except Jesus Christ, and this One crucified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἔκρινά 02919 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
εἰδέναι 3608a 动词 第二完成 主动 不定词 οἶδα 知道、了解、记得 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐσταυρωμένον 04717 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σταυρόω 钉十字架
 « 第 2 节 » 

回经文