约翰福音
« 第二章 »
« 第 5 节 »
λέγει μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις,
他母亲对用人们说:
τι ἂν λέγῃ ὑμῖν
“任何他对你们说的,
ποιήσατε.
你们就做。”
[恢复本] 祂母亲对仆人说,祂告诉你们什么,你们就作什么。
[RCV] His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακόνοις01249名词间接受格 复数 阳性 διάκονος仆人、帮助者、执事
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
λέγῃ03004动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 5 节 » 

回经文