约翰福音
« 第二章 »
« 第 15 节 »
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
他就做一个粗绳的鞭子,
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
赶逐所有...出圣殿去,(...处填入下一行)
τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας,
羊和牛
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν (韦:τὰ κέρματα )(联:τὸ κέρμα )
和倒出兑换银钱之人的钱币,
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
翻倒他们的桌子,
[恢复本] 就拿绳子作成鞭子,把众人连羊带牛都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的钱币,推翻他们的桌子。
[RCV] And having made a whip out of cords, He drove them all out of the temple, as well as the sheep and the oxen, and He poured out the money of the moneychangers and overturned their tables.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
φραγέλλιον05416名词直接受格 单数 中性 φραγέλλιον鞭子
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
σχοινίων04979名词所有格 复数 中性 σχοινίον绳子
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἐξέβαλεν01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
τά03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
πρόβατα04263名词直接受格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόας01016名词直接受格 复数 阳性 βοῦς
καὶ02532连接词καί并且、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλυβιστῶν02855名词所有格 复数 阳性 κολλυβιστής兑换银钱的人
ἐξέχεεν01632动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κέρματα02772名词直接受格 复数 中性 κέρμα钱币
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κέρμα02772名词直接受格 单数 中性 κέρμα钱币
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζας05132名词直接受格 复数 阴性 τράπεζα食物、桌子
ἀνέτρεψεν00396动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατρέπω翻倒、带来毁灭
 « 第 15 节 » 

回经文