约翰福音
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη πατήρ μου,
...因此我父被尊荣。(...处填入下两行)
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε
你们多结果子,
καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
且成为我的门徒,
[恢复本] 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[RCV] In this is My Father glorified, that you bear much fruit and so you will become My disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 尊荣、尊敬、颂赞、高举
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
πολὺν 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 πολύς 许多
φέρητε 05342 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 φέρω 带着
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γένησθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι 成为、发生、来
ἐμοὶ 01699 形容词 主格 复数 阳性 ἐμός 我的 此字也可能是的间接受格、单数、第一人称,意思是“属我的”,不过不会影响本节的翻译。
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
 « 第 8 节 » 

回经文