约翰福音
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
不是你们选择了我,
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς
而是我选择了你们并且分派你们
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε
使你们去并且结果子,
καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,
且你们的果子存留,
ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου
使得无论你们奉我的名求父什么,
δῷ ὑμῖν.
他赐给你们。
[恢复本] 不是你们拣选了我,乃是我拣选了你们,并且立了你们,要你们前去,并要你们结果子,且要你们的果子常存,使你们在我的名里,无论向父求什么,祂就赐给你们。
[RCV] You did not choose Me, but I chose you, and I set you that you should go forth and bear fruit and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name, He may give you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχ 03756 副词 οὐ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξελέξασθε 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐκλέγω 选择
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐξελεξάμην 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐκλέγω 选择
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔθηκα 05087 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 分派、设立、 安放、放弃
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ὑπάγητε 05217 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ὑπάγω 离开、回去、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 果实、谷粒、收获、结局
φέρητε 05342 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 φέρω 结出、带着
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果实、谷粒、收获、结局
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
μένῃ 03306 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσητε 00154 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δῷ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 16 节 » 

回经文