约翰福音
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί,
任何人除非他住在我里面,
ἐβλήθη ἔξω
就...被丢在外面,(...处填入下一行)
ὡς τὸ κλῆμα
像枝子
καὶ ἐξηράνθη
就枯干,
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ
且(人们)聚集它们起来,
καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν
就扔在火里
καὶ καίεται.
且它们被焚烧。
[恢复本] 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人收集起来,扔在火里烧了。
[RCV] If one does not abide in Me, he is cast out as a branch and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μή 03361 副词 μή 否定副词
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μένῃ 03306 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐβλήθη 00906 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 丢掷、倾倒、给、带来
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作副词使用。
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆμα 02814 名词 主格 单数 中性 κλῆμα 树枝、枝条
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξηράνθη 03583 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω 成熟、枯萎
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνάγουσιν 04863 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集、召集
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ 04442 名词 直接受格 单数 中性 πῦρ
βάλλουσιν 00906 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω 丢掷、倾倒、给、带来
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καίεται 02545 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καίω 点燃、使继续燃烧
 « 第 6 节 » 

回经文