路加福音
« 第二十章 »
« 第 36 节 »
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται,
...所以他们不能再死。(...处填入下一行)
ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ
因为...他们像天使一样,且是神的儿子,(...处填入下一行)
τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
既是复活的人,
[恢复本] 因为他们不能再死,和天使一样;他们既是复活之子,就为神的儿子。
[RCV] For neither can they die anymore, for they are equal to angels, and they are sons of God, being sons of the resurrection.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死亡
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
δύνανται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἰσάγγελοι02465形容词主格 复数 阳性 ἰσάγγελος天使般的在此作名词使用。
γάρ01063连接词γάρ因为
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
υἱοί05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙、后代
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙、后代
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
 « 第 36 节 » 

回经文