路加福音
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων,
有些撒都该人前来,
οἱ (韦:λέγοντες )(联:(ἀντι)λέγοντες )ἀνάστασιν μὴ εἶναι,
他们(韦: 说)(联: 反对说)没有复活,
ἐπηρώτησαν αὐτὸν
他们就问他
[恢复本] 撒都该人向来否认复活,他们中间有几个进前来,问耶稣说,
[RCV] And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι前来、接近
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίων04523名词所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
+00000
ἀντιλέγοντες00483动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀντιλέγω说反对的话、反对、拒绝此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
μὴ03361副词μή否定副词
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἐπηρώτησαν01905动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω询问、察问
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文