路加福音
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες,
不料,佃农看见他,就彼此讨论说:
Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν,
‘这人是承受产业的,我们杀了他,
ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία.
使产业成为我们的!’
[恢复本] 不料,园户看见他,就彼此议论说,这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归与我们。
[RCV] But when the vinedressers saw him, they reasoned with one another, saying, This is the heir; let us kill him that the inheritance may become ours.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、注意到、感知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ01092名词主格 复数 阳性 γεωργός农夫、佃农
διελογίζοντο01260动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι思索、深思熟虑、讨论
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμος02818名词主格 单数 阳性 κληρονόμος法定继承者、受益者
ἀποκτείνωμεν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、出席、是
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία02817名词主格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
 « 第 14 节 » 

回经文