路加福音
« 第十七章 »
« 第 1 节»
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
(耶稣)又对他的门徒说:
Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν,
“那些绊倒人的事发生是免不了的;
πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·
不过,借那人发生的(指绊倒人的人)有祸了。
[恢复本] 耶稣又对门徒说,要使绊跌人的事不发生是不可能的,但那绊跌人的有祸了。
[RCV] And He said to His disciples, It is impossible for causes of stumbling not to come, but woe to him through whom they come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀνένδεκτόν 00418 形容词 主格 单数 中性 ἀνένδεκτος 不能免的、不允许的、不适当的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα 04625 名词 直接受格 复数 中性 σκάνδαλον 使绊倒之物、错误、污点
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去、来临
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、另一方面、不过
οὐαὶ 03759 感叹词 οὐαί 啊! 祸哉!
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
 «  第 1 节 » 

回经文