路加福音
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ,
岂不对他说:
Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι
‘你预备好我可吃(食物),束上带子伺候我,
ἕως φάγω καὶ πίω,
等我吃喝完了,
καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ·
你才可吃喝这些(指食物)’吗?
[恢复本] 岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
[RCV] Will he not rather say to him, Prepare something that I may dine, and gird yourself and serve me until I eat and drink; and after that you will eat and drink?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 只是、但是、反倒、然而、当然
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、确实不 常使用于有一肯定回答的反问句。
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἑτοίμασον 02090 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἑτοιμάζω 使准备好、预备
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
δειπνήσω 01172 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 δειπνέω 吃、用餐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιζωσάμενος 04024 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιζώννυμι 束腰、自己束腰
διακόνει 01247 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 διακονέω 履行义务、服务、看顾、帮助
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 连接词 ἕως 后接所有格,意思为“直到、到...程度、上到”
φάγω 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίω 04095 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω 饮用、喝
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος
φάγεσαι 02068 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίεσαι 04095 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 πίνω 饮用、喝
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文