路加福音
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς
若不...起来给他,(...处填入下一行)
διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ,
因是他的朋友
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
至少因他厚着脸皮(指不顾面子),
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
就起来照他所需用的给他。
[恢复本] 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情辞迫切的直求,就必起来,照他所需用的给他。
[RCV] I say to you, Even though he will not rise up and give him anything because he is his friend, surely because of his shameless persistence he will rise and give him what he needs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐ03756副词οὐ否定词、不
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι站起来、死而复生、使升起
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
φίλον05384形容词直接受格 单数 阳性 φίλος朋友名词用法
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διά01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
γε01065质词γέ的确、至少
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναίδειαν00335名词直接受格 单数 阴性 ἀναίδεια不知羞耻、厚脸皮
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγερθεὶς01453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω复活、举起、起来、出现
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσων03745关系代名词所有格 复数 中性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
χρῄζει05535动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χρῄζω需 要
 « 第 8 节 » 

回经文