路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 30 节
»
καθὼς
γὰρ
ἐγένετο
(韦:
(ὁ)
)(联: )
Ἰωνᾶς
τοῖς
Νινευίταις
σημεῖον,
因为正如约拿成为神迹对尼尼微人,
οὕτως
ἔσται
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
如此人子也将是(神迹)对这个世代。
[恢复本]
约拿怎样成了给尼尼微人的神迹,人子也要照样成了给这世代的神迹。
[RCV]
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、当、按照、像
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、变成
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
Ἰωνᾶς
02495
名词
主格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Νινευίταις
03536
名词
间接受格 复数 阳性
Νινευίτης
专有名词,族群名:尼尼微人
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
神迹、记号、表征
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾷ
01074
名词
间接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文