路加福音
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς,
他知道他们的意念,就对他们说:
Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
“凡一国敌对他自己(国家)而分裂,必成荒芜;
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
凡一家敌对(他自己)家(而分裂),就必败落。
[恢复本] 耶稣知道他们的意念,就对他们说,凡一国自相分争,必至荒凉;一家自相分争,也必败落。
[RCV] But He, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and a house divided against a house falls.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοήματα01270名词直接受格 复数 中性 διανόημα想法、意念
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς所有、全部、每一个
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
ἑαυτὴν01438反身代名词直接受格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
διαμερισθεῖσα01266动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阴性 διαμερίζω分歧、分裂也可以是现在式、被动、分词、主格、复数、阴性。
ἐρημοῦται02049动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐρημόω使荒废、使无人居住
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος房子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
πίπτει04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω掉下、落下
 « 第 17 节 » 

回经文