马太福音
« 第二八章 »
« 第 16 节 »
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
十一个门徒们前往加利利,
εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,
到了耶稣向他们指定的山。
[恢复本] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
[RCV] And the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus directed them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἕνδεκα 01733 形容词 主格 复数 阳性 ἕνδεκα 十一
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐπορεύθησαν 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι 旅行、去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
οὗ 03757 副词 οὗ 为关系副词,意思是“那地”或不必翻译 的所有格。
ἐτάξατο 05021 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τάσσω 指定、命令
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 16 节 » 

回经文