马太福音
« 第二八章 »
« 第 10 节 »
τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Μὴ φοβεῖσθε·
“不要害怕!
ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
你们去告诉我的弟兄们,
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
叫他们往加利利去,
κἀκεῖ με ὄψονται.
且在那里必看见我。”
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
[RCV] Then Jesus said to them, Do not be afraid. Go and report to My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
ὑπάγετε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω 离开、回去
ἀπαγγείλατε 00518 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀπέλθωσιν 00565 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 传播、去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“往...、变成”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
κἀκεῖ 02546 连接词 κἀκεῖ 并且在那里、那里也是
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὄψονται 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知
 « 第 10 节 » 

回经文