马太福音
« 第二八章 »
« 第 15 节 »
οἱ δὲ λαβόντες (韦: )(联:τὰ )ἀργύρια
而那些接受了银钱的(兵丁),
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.
就照着他们被吩咐的去作。
Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις
这话就被传遍在犹太人中间,
μέχρι τῆς σήμερον (ἡμέρας).
直到今日。
[恢复本] 兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
[RCV] And they took the money and did as they were instructed. And this account has been widely spread among the Jews until this very day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω领受、接受
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἀργύρια00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银钱
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
ἐδιδάχθησαν01321动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διδάσκω教导
Καὶ02532连接词καί和、并且
διεφημίσθη01310动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 διαφημίζω传遍
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...面前”。
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
μέχρι03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον04594副词σήμερον今天
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子此字在经文中的位置或存在有争论。
 « 第 15 节 » 

回经文