申命记
« 第二八章 »
« 第 68 节 »
וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ
耶和华必使你坐船回埃及去,在…路;(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא-תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ
我曾告诉你不得再看见的
וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת
在那里你必卖己身给你仇敌作奴婢,
וְאֵין קֹנֶה׃ ס
却无人买。”
[恢复本] 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身给仇敌作奴婢,却无人买。
[RCV] And Jehovah will bring you back to Egypt in ships, by the way concerning which I said to you, You shall never again see it. And there you will offer yourselves for sale to your enemies, as male slaves and as female slaves, but no one will buy you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וֶהֱשִׁיבְךָ 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בָּאנִיּוֹת 00591 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 אנִיָּה
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לִרְאֹתָהּ 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 3 单阴词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִתְמַכַּרְתֶּם 04376 动词,Hitpa‘el 连续式 2 复阳 מָכַר
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לְאֹיְבֶיךָ 00341 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 仇敌、敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְלִשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֹנֶה 07069 动词,Qal 主动分词单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 68 节 »
回首页