哈巴谷书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
כִּי-תְאֵנָה לֹא-תִפְרָח
虽然无花果树不发芽,
וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים
葡萄树不结果,
כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה-זַיִת
橄榄树也不效力,
וּשְׁדֵמוֹת לֹא-עָשָׂה אֹכֶל
田地不出粮食,
גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן
圈中绝了羊,
וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים׃
棚内也没有牛;
[恢复本] 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
[RCV] For the fig tree will not sprout, / And there will be no yield on the vines; / The labor on the olive tree will fail, / And the fields will make no food; / The flock will be cut off from the fold, / And there will be no herd in the stalls.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְאֵנָה 03834 名词,阴性单数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִפְרָח 06524 动词,Qal 未完成式 3 单阴 פָּרַח 发芽
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יְבוּל 02981 名词,阳性单数 יְבוּל 果实
בַּגְּפָנִים 01612 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
כִּחֵשׁ 03584 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
זַיִת 02132 名词,阳性单数 זַיִת 橄榄、橄榄树
וּשְׁדֵמוֹת 07709 连接词 וְ + 名词,阴性复数 שְׁדֵמָה 田地
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֹכֶל 00400 名词,阳性单数 אֹכֶל 食物
גָּזַר 01504 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּזַר 剪除、剪去
מִמִּכְלָה 04356 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מִכְלָה 羊圈
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
בָּרְפָתִים 07517 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 רֶפֶת
 « 第 17 节 » 
回经文