出埃及记
« 第九章 »
« 第 3 节 »
הִנֵּה יַד-יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה
看哪,耶和华的手要在你田间的牲畜上,
בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן
就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,
דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃
(必有)极重的瘟疫。
[恢复本] 耶和华的手要加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有极重的瘟疫。
[RCV] Then the hand of Jehovah is going to be on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very severe pestilence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוֹיָה 01961 动词,Qal 主动分词单阴 הָיָה 是、成为、临到
בְּמִקְנְךָ 04735 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的附属形为 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בַּסּוּסִים 05483 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
בַּחֲמֹרִים 02543 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
בַּגְּמַלִּים 01581 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גָּמָל 骆驼
בַּבָּקָר 01241 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּבַצֹּאן 06629 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
דֶּבֶר 01698 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 3 节 » 
回经文