出埃及记
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
לֹא-יָמִישׁ
…总不离开(…处填入下行)
עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה
日间云柱,夜间火柱,
לִפְנֵי הָעָם׃ פ
百姓的面前。
[恢复本] 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
[RCV] Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night departed from before the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמִישׁ 04185 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּשׁ 离开
עַמּוּד 05982 名词,单阳附属形 עַמּוּד
הֶעָנָן 06051 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן §2.20
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
וְעַמּוּד 05982 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עַמּוּד
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
לָיְלָה 03915 לַיְלָה 的停顿型,名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 22 节 »
回首页