约珥书
« 第二章 »
« 第 29 节 »
וְגַם עַל-הָעֲבָדִים וְעַל-הַשְּׁפָחוֹת
(原文 3:2)…在我仆人和使女身上。(…处填入下行)
בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת-רוּחִי׃
在那些日子,我要倾倒我的灵
[恢复本] 在那些日子,我要将我的灵浇灌在我的奴仆和婢女身上。
[RCV] Indeed even upon the male and female slaves / In those days I will pour out My Spirit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֲבָדִים 05650 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁפָחוֹת 08198 冠词 הַ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵמָּה 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们、它们 在此作指示代名词解,意思是“那些”。
אֶשְׁפּוֹךְ 08210 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁפַךְ 倒出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רוּחִי 07307 名词,单阴 + 1 单词尾 רוּחַ 风、心、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文