何西阿书
« 第二章 »
«第 23 节»
וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ
(原文 2:25)我必将她种在这地归我。
וְרִחַמְתִּי אֶת-לֹא רֻחָמָה
我必怜悯罗•路哈玛(就是不蒙怜悯的意思);
וְאָמַרְתִּי לְלֹא-עַמִּי עַמִּי-אַתָּה
对罗•阿米(就是非我民的意思)说:‘你是我的子民’;
וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי׃ פ
他必说:‘你是我的神’。”
[恢复本] 我必将她播种在这地归我,我必怜恤罗路哈玛;我必对罗阿米说,你是我的民;他们必说,你是我的神。
[RCV] And I will sow her for Myself in the land; / And I will have compassion on Lo-ruhamah, / And I will say to Lo-ammi, You are My people; / And they will say, My God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּזְרַעְתִּיהָ 02232 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾 זָרַע 栽种
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְרִחַמְתִּי 07355 动词,Pi‘el 连续式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לֹא 03819 专有名词,人名 לֹא רֻחָמָה 罗•路哈玛 לֹא 与下一个字合起来为专有名词,它原为否定的副词(SN 3808),意思是“不”。
רֻחָמָה 03819 专有名词,人名 לֹא רֻחָמָה 罗•路哈玛 רֻחָמָה 与上一个字合起来为专有名词,它原为动词 רָחַם (怜恤,SN 7355) 的 Pu'al 完成式 3 单阴,意思是“蒙怜悯”。
וְאָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 连续式 1 单 אָמַר
לְלֹא 03818 介系词 לְ + 专有名词,人名 לֹא עַמִּי 罗•阿米 לֹא 与下一个字合起来为专有名词,它原为否定的副词(SN 3808),意思是“不”。
עַמִּי 03818 专有名词,人名 לֹא עַמִּי 罗•阿米 עַמִּי 与上一个字合起来为专有名词,它原为名词 עַם (民,SN 5971) 的单阳 + 1 单词尾,意思是“我的民”。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 

回经文