何西阿书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וְרִדְּפָה אֶת-מְאַהֲבֶיהָ וְלֹא-תַשִּׂיג אֹתָם
(原文 2:9)她必追随所爱的,却追不上;
וּבִקְשָׁתַם וְלֹא תִמְצָא
她必寻找他们,却寻不见,
וְאָמְרָה אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה אֶל-אִישִׁי הָרִאשׁוֹן
便说:我要归回前夫,
כִּי טוֹב לִי אָז מֵעָתָּה׃
因我那时的光景比现今还好。
[恢复本] 她必追随所爱的人,却追不上,她必寻找他们,却寻不见;便说,我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。
[RCV] And she will pursue her lovers / But will not overtake them; / And she will seek them but not find them; / And she will say, I will go / And return to my first husband, / For it was better for me then than now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרִדְּפָה 07291 动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 רָדַף 追求、追
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְאַהֲבֶיהָ 00157 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾 אָהַב אָהֵב
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תַשִּׂיג 05381 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וּבִקְשָׁתַם 01245 动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
תִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
וְאָמְרָה 00559 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָמַר
אֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 去、行走
וְאָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִישִׁי 00376 名词,单阳 + 1 单词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的、序数的第一
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָז 00227 副词 אָז 那时
מֵעָתָּה 06258 מֵעַתָּה 的停顿型,介系词 מִן + 副词 עַתָּה 现在
 « 第 7 节 » 
回经文