尼希米记
« 第十二章 »
« 第 38 节 »
וְהַתּוֹדָה הַשֵּׁנִית הַהוֹלֶכֶת לְמוֹאל
第二称谢队走相反方向,
וַאֲנִי אַחֲרֶיהָ וַחֲצִי הָעָם מֵעַל לְהַחוֹמָה
我和一半的百姓在城墙上跟随它(原文用阴性),
מֵעַל לְמִגְדַּל הַתַּנּוּרִים וְעַד הַחוֹמָה הָרְחָבָה׃
过了炉楼上面,直到宽墙;
[恢复本] 第二队称谢的人与那一队相迎而行,我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙;
[RCV] And the second company that gave thanks went to meet them, and I after them, with half of the people, upon the wall, above the Tower of the Furnaces, to the Broad Wall,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַתּוֹדָה 08426 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
הַשֵּׁנִית 08145 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”、另一、别的
הַהוֹלֶכֶת 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 הָלַךְ 去、来
לְמוֹאל 04136 介系词 לְ + 实名词 מוֹאל מוֹל מוּל 朝向前方、从前面
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אַחֲרֶיהָ 00310 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
לְהַחוֹמָה 02346 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
לְמִגְדַּל 04026 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מִגְדָּל
הַתַּנּוּרִים 08574 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תַּנּוּר 火炉
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙壁
הָרְחָבָה 07342 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רָחַב 宽阔的
 « 第 38 节 » 
回经文