历代志下
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
וַיֶּחֱלֶא אָסָא
亚撒…有病,(…处填入下行)
בִּשְׁנַת שְׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע לְמַלְכוּתוֹ
当他作王三十九年的时候
בְּרַגְלָיו עַד-לְמַעְלָה חָלְיוֹ
在他的脚,他病得甚重,
וְגַם-בְּחָלְיוֹ
而且当他生病的时候
לֹא-דָרַשׁ אֶת-יְהוָה כִּי בָּרֹפְאִים׃
他没有寻求耶和华,只求医生。
[恢复本] 亚撒作王第三十九年,脚患了病,而且甚重;然而他即使在病中,也没有寻求耶和华,只寻求医生。
[RCV] And in the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet; his disease was very severe, yet even in his disease he pursued not Jehovah but the physicians.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּחֱלֶא 02456 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָלָא 受病痛之苦、生病
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שְׁלוֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וָתֵשַׁע 08672 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תִּשְׁעָה תֵּשַׁע 数目的“九”
לְמַלְכוּתוֹ 04438 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מַלְכוּת 王位、王国、国度 מַלְכוּת 的附属形也是 מַלְכוּת;用附属形来加词尾。
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לְמַעְלָה 04605 介系词 לְ + 副词 מַעַל + 指示方向的 ָה מַעַל 上面
חָלְיוֹ 02483 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חלִי 生病 חלִי 的附属形也是 חלִי(未出现);用附属形来加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בְּחָלְיוֹ 02483 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חלִי 生病 חלִי 的附属形也是 חלִי(未出现);用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דָרַשׁ 01875 动词,Qal 完成式 3 单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָּרֹפְאִים 07495 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָפָא 医治 这个分词在此作名词“医生”解。
 « 第 12 节 » 
回经文