约翰壹书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν
...由此我们知道我们是住在他里面,(...处填第三行)
καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν,
他也(住)在我们里面。
ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
因为神将他的灵赐给我们,
[恢复本] 神已将祂的灵赐给我们,在此就知道我们住在祂里面,祂也住在我们里面。
[RCV] In this we know that we abide in Him and He in us, that He has given to us of His Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 知道、认识、明白
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένομεν 03306 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μένω 住、持续存在、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文